2017年12月英语四级翻译:翻译练习128 更新日期:2017-08-25 编辑:爱语吧

四级考试翻译部分是近几年考试新加的内容,重在考察学生在中英两种语言的把握和转化能力。翻译部分是较容易拿分的地方。下面小编给大家带来了翻译的练习,希望会帮助大家。

请将下面这段话翻译成英文:

  据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。狮子代表欢乐和幸福。在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。狮子本身包含一个头和一个身体。两个功夫武术家(Kung Fumartial artists)可以组成一头狮子。两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。舞狮的过程中还配有音乐。狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。

  参考翻译:

  It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with a history of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From the fourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to village in ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of two Kung Fu martial artists qualified with a solid skill in Kung Fu. During the lion dance, music is played and each of the lion’s moods and moves has its own rhythm.

  1.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:“据说”可译为it issaid that, “it is+v.-ed+that”为英语中常见的一个表达方式,意思是“据…”,如,it is reported that(据报道)、it isheard that(据听说)、it is believed that(人们认为,据信)。“起源于”可译为originate in。

  2.在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞獅团会从一个村子舞到另一个村子:时间状语“在中国古代”和“从新年的第四天到第十五天”分别译为“in ancient China”和from the fourth day to the fifteenth of the New Year,前者较短, 可以放在句子末尾,后者较长,可以放在句子前面并用逗号隔开。

评论

返回顶部